verif_ref:do_dont

This is an old revision of the document!


Please DO… Example
…describe how the target deviates from source
(rather than the other way around)
:-) “wild” added to “horse” “horse” translated as “wild horse”
:-( ENG source only reads “horse”, not “wild horse”
…make sure that the location of your intervention is clear :-)“True” and “False” left in English in the table heading
…use back-translations whenever useful, and ALWAYS in the case of mistranslation :-) “donkey” translated as “monkey”
… advise, if your comment is FYI only :-) FYI: in Zedish “with backbone” and “vertebrate” have the same root word, which makes the correct answer obvious. Unchanged by Ver
… ALWAYS advise whether or not you made an intervention :-) OK now / Unchanged by Ver
:-) Text caption not fully visible. Ver was unable to change \\:-( Text caption not fully visible
… use impersonal and neutral approach :-) “Verifier feels… Changed by Ver(ifier)”
“I think…” “I changed”
Please DON’T… Example
…describe what it reads in the source
(but rather how the target deviates from source)
:-( In ENG source it reads “book”
:-( Not “booklet”
:-) “book” translated as “booklet”
… describe the issue through the action performed by you :-( Ver changed “house” to “building”
:-) “building” translated as “house”

()
:-(
:-(
:-)

()
:-(
:-(
:-)

()
:-(
:-(
:-)

()
:-(
:-(
:-)
  • verif_ref/do_dont.1463590034.txt.gz
  • Last modified: 2016/05/18 19:47
  • (external edit)