verif_ref:do_dont

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
verif_ref:do_dont [2016/05/18 17:17]
shinoh created
verif_ref:do_dont [2016/11/14 06:28] (current)
Line 2: Line 2:
  
  
 +^Please <​html><​span style="​color:​green">​DO…</​span></​html>​ ^Example^
 +|…describe how the target deviates from source \\ (rather than the other way around)| :-) “wild” added to “horse” "​horse” translated as “wild horse” \\ :-( ENG source only reads “horse”,​ not “wild horse”|
 +|…make sure that the **location** of your intervention is clear| :-) “True” and “False” left in English in the table heading|
 +|…use **back-translations** whenever useful, and ALWAYS in the case of mistranslation| :-) “donkey” translated as “monkey” \\ :-) "​usually"​ was omitted in target ​ \\ :-) "once a week" was added in target|
 +|… advise, if your comment is FYI only | :-) FYI: in Zedish “with backbone” and “vertebrate” have the same root word, which makes the correct answer obvious. Unchanged by Ver|
 +|… use **impersonal** and **neutral** approach| :-) Verifier feels… ​  ​Changed by Ver \\ :-( I think… I changed|
 +|… run the **spell-checker** in your comments| :-( Spilling mistake corrected by Ver|
 +|… use **quotation marks** when referring to text| :-) The word "​length"​ was adapted as "​big"​. OK \\ :-( The word length was adapted as big. OK|
 +
 +
 +
 +^Please <​html><​span style="​color:​red">​DON’T…</​span></​html>​ ^Example^
 +|…describe what it reads in the source \\ (but rather how the target deviates from source)| :-( In ENG source it reads “book” \\ :-( Not “booklet” \\ :-) “book” translated as “booklet” |
 +|… describe the issue through the action performed by you | :-( Ver changed “house” to “building” \\ :-) “building” translated as “house” |
 +|… write comments that are not understandable to reviewers that do not understand the target language| :-( “քըցխ” changed to “իընշւխյւզգ” \\ (Which term is the comment referring to? Who made the change? Why?)  \\ :-) “building” translated as “house” |
 +|… refer to other projects | :-( Ver prefers the answering categories as used in TIMSS \\ :-) Ver suggests categories “ZZ”, “YY”, “WW” for better equivalence to source |
 +|… refer to other country version(s) | :-( Ver prefers the answering categories as used in the French version from Switzerland \\ :-) Ver suggests categories “ZZ”, “YY”, “WW” for better equivalence to source |
 +|… use sarcasm, criticism, exclamation marks, offensive language| :-( As usual, the Zedish team has AGAIN used as many as four different synonyms for “car”!!! while source uses same word throughout the unit  \\ :-) Four different synonyms used for “building”. Harmonized by Ver \\ :-( Translation clumsy \\ :-) Translation not natural, better wording suggested by Ver |
 +|… describe grammar or minor issues in great detail | :-( Possessive suffix ‘si’ missing. The suffix is always required if the main word is preceded by a possessive pronoun. Sometimes it can be dropped, if the ‘owner’ of the object is clear from context, but in this case this is not possible. \\ :-) Possessive suffix ‘si’ missing. |
 +|… use abbreviations or acronyms (except VER) | :-( BT of RO C is “donkey”. ​ Changed by ver. \\ :-) Back-translation of response option C is "​donkey"​. Changed by ver. |
 +
 +;-) Before delivering the work, **please read your comments through once more** to make sure they are understandable also when not looking at the verified file.
  
  • verif_ref/do_dont.1463584676.txt.gz
  • Last modified: 2016/05/18 18:17
  • (external edit)